Related Articles
‘Social media is quite good in informing patients but can be quite dangerous because we’re doing clinical work’
AK Let’s go back to the start, what was your undergraduate experience like? FE It was generally positive, it was obviously interrupted by COVID-19, which…
Higher income is associated with greater life satisfaction, and more stress
Is there a cost to our well-being from increased affluence? Drawing upon responses from 2.05 million U.S. adults from the Gallup Daily Poll from 2008 to 2017 we find that with household income above ~$63,000 respondents are more likely to experience stress. This contrasts with the trend below this threshold, where at higher income the prevalence of stress decreases. Such a turning point for stress was also found for population sub-groups, divided by gender, race, and political affiliation. Further, we find that respondents who report prior-day stress have lower life satisfaction for all income and sub-group categories compared to the respondents who do not report prior-day stress. We find suggestive evidence that among the more satisfied, healthier, socially connected, and those not suffering basic needs deprivations, this turn-around in stress prevalence starts at lower values of income and stress. We hypothesize that stress at higher income values relates to lifestyle factors associated with affluence, rather than from known well-being deprivations related to good health and social conditions, which may arise even at lower income values if conventional needs are met.
Cultural nuances in subtitling the religious discourse marker wallah in Jordanian drama into English
This study examines the strategies and challenges of subtitling the religious discourse marker والله wallah (by God) in Jordanian Arabic drama on Netflix. Two works, the series Jinn (2019) and the film Theeb (2014), are chosen as the corpus of the data. The study analyses the pragmatic functions of the religious marker wallah, which Arabs usually use to swear to God in different contexts and examines its English subtitles. The theoretical framework partially employs Vinay and Darbelnet’s (1995) literal translation and omission strategies and Baker’s (2018) translation approaches, including equivalence and paraphrase. A qualitative analysis is conducted to analyse the functions of occurrences of this marker in its pragmatic context, along with its subtitling into English. The study found that the religious marker is frequently omitted in the subtitles or rendered into various linguistic elements such as speech acts, intensifiers, emphatic expressions, filler words, and sarcastic utterances. wallah was either paraphrased or literally translated in some instances. The study concludes that it is necessary to employ unique techniques to overcome the cultural and linguistic gaps, depending on the function of the religious discourse marker, and to improve the reliability and quality of interpreting religious markers in audiovisual settings.
Women in chemistry: Q&A with Professor Aurora J. Cruz-Cabeza
Why did you choose to be a scientist? I have always been very curious about the world and wanted to learn how things work. From…
Women in chemistry: Q&A with Professor Valeska Ting
Why did you choose to be a scientist? It’s funny… I never thought I would end up being a scientist. I have had some great…
Responses